To be up to перевод идиомы. “It’s up to you” — перевод идиомы. А это разъяснение нейтивов, моих друзей, американцев

Всем известно, что джаз- как одно из направлений музыки, родом из Соединенных Штатов, именно тут он зародился, как самостоятельный жанр. Но знаете ли Вы, что означает выражение jazz something up? Ваши предположения по переводу этого «музыкального» выражения?
Давайте разберемся использовании данной идиомы.

-I am getting tired of the way my apartment looks. I think I need to jazz it up a bit.
-I can help you. All we need to do is put some paint on the walls, add a couple plants…
-Don’t you think this is a wee bit too much?
-No, no, it will be great! You wanted your place jazzed up. Well, this is jazzed up.

Перевод диалога с английского:

-Я так устал от того, как выглядит моя квартира. Мне кажется, надо ее немного оживить.
-Я могу тебе помочь! Все,что нам нужно это покрасить стены, добавить пару цветов…
-Тебе не кажется, что это чересчур?
-Нет, нет, все будет классно! Ты же хотел сделать более привлекательным место, где ты живешь? Это и есть обновить, внести живость!

Итак, выражение «jazz something up» переводится как « оживить что-то», «придать живость, украсить», «встряхнуть что-то» , сделать что-то более привлекательным и интересным, убежать от серости и банальности. Когда-то именно появление джазовой музыки колыхнуло многие слои населения в Америке, встряхнуло привычное и классическое звучание музыки, внесло свои краски и задор. К тому же при исполнении джаза музыканты часто трясут ладонями в такт музыки. Отсюда и пошло приведенное выше выражение!
Интересно? Дальше еще больше американских выражений и их значение и происхождение!

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

1. заканчивать(ся), прекращаться, останавливаться; 2. (о)кончить (чей-л. жизненный путь); 3. достигать, приземляться; попадать (куда-л.); 3. прикончить, "грохнуть" (кого-л.)

English-Russian dictionary of English idioms. Англо-Русский словарь английских идиом. 2012


Англо-Русские словари Англо-Русский словарь английских идиом

Еще значения слова и перевод END UP с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод END UP с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for END UP in dictionaries.

  • END UP — wind up; finish; become
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • END UP — to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in: If …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • END UP — end up phrasal verb (see also end) to be in a particular situation, state, or place after …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • END UP
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • END UP — 1. If someone or something ends up somewhere, they eventually arrive there, usually by accident. She fled with her children, …
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • END UP — {v.} 1. To come to an end; be ended or finished; stop. * /How does the story end up?/ 2. …
    Slang English vocab
  • END UP — See ARRIVE 4, FINALLY 1
    Longman Activator English vocab
  • END UP — v. 1) (d ; intr.) to ~ as (she ended up as governor of the state) 2) (…
    The Bbi Combinatory Dictionary of English - A Guide to Word Combinations
  • END UP
    English Idioms vocab
  • END UP — where you stop or finish, the end of a journey We often end up sleeping at Ty"s house. His mom …
    English Idioms vocabulary
  • END UP — v. 1. To come to an end; be ended or finished; stop. How does the story end up? 2. To …
    American Idioms English vocabulary
  • END UP — заканчивать
  • END-UP — a разг. курносый
    Большой Англо-Русский словарь
  • END UP — Настать
  • END UP — Доскакать
    Американский Англо-Русский словарь
  • END UP — Доехать
    Американский Англо-Русский словарь
  • END UP — Добраться
    Американский Англо-Русский словарь
  • END UP — Добираться
    Американский Англо-Русский словарь
  • END UP
  • END-UP — _a. _собир. курносый
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • END-UP — прил.; разг.курносый
    Англо-Русский словарь Tiger
  • END UP
    Англо-Русский словарь Tiger
  • END UP
  • END UP — обрываться, оканчиваться, прекращаться
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • END-UP — прил. ; разг. курносый
  • END UP — 1) оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) Be careful, you could end up by getting hurt. — Будь осторожнее, можешь пораниться. 2) разг. …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • END-UP — прил.; разг. курносый
  • END UP — 1) оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) Be careful, you could end up by getting hurt. — Будь осторожнее, можешь пораниться. 2) разг. (достичь какой-л. …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • END UP — оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) Be careful, you could end up by getting hurt.
  • END-UP — _a. _собир. курносый
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • END-UP — a. собир. курносый
  • END UP — оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) Be careful, you could end up by getting hurt.
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • END-UP — курносый
  • END UP — оканчиваться, прекращаться, обрываться
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • END UP — Настать
  • END UP — Доскакать
    Британский Англо-Русский словарь
  • END UP — Доехать
    Британский Англо-Русский словарь
  • END UP — Добраться
    Британский Англо-Русский словарь
  • END UP — Добираться
    Британский Англо-Русский словарь
  • END-UP — [разг.] курносый
    Morteza English-Russian Dictionary
  • END-UP — a разг. курносый
    Англо-Русский словарь - Королев
  • END UP
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • END UP — I phrvi infml If we take her too seriously we"ll all end up in a mental hospital — Если мы будем …
    Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики - Глазунов
  • END UP — I phrvi infml If we take her too seriously we"ll all end up in a mental hospital — Если мы …
    Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики
  • END UP — end up phrvi infml If we take her too seriously we"ll all end up in a mental hospital Если мы …
    Англо-Русский новый словарь современного неформального английского языка
  • END UP — I If we take her too seriously we"ll all end up in a mental hospital — Если мы будем воспринимать …
    Новый Англо-Русский словарь современного неформального английского
  • END UP — 1. заканчивать(ся), прекращаться, останавливаться; 2. (о)кончить (чей-л. жизненный путь); 3. достигать, приземляться; попадать (куда-л.); 3. прикончить, «грохнуть» (кого-л.)
    Англо-Русский словарь идиом
  • END UP — 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: 3. приканчивать (грохнуть): 2. - Bye, man. I hope you don"t end up back …
    English Russian slang dictionary
  • END UP — v. 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: - Bye, man. I hope you don"t end up back in jail. - …
    Англо-Русский сленговый словарь

“It’s up to you” — что означает эта фраза?
Чем отличается фраза «it’s down to you»?
Значение и перевод фразы “be up to someone”.
Объяснения моих друзей американцев этих фраз на английском.

It’s up to you переводится на русский как «решать тебе, выбор за тобой, зависит от тебя, на твое усмотрение.»

Есть еще такая фраза, как «it’s down to you» — имеет такое же значение и переводится так же — «решай сам, всё зависит от тебя».

В чем основная разница значений этих фраз?

It’s up to you — это твой личный выбор и ответственность за какое-то свое решение (не пойти в кино, не общаться с человеком).

А это разъяснение нейтивов, моих друзей, американцев

1. ‘It’s up to you’ means it is your decision to make.
— «Where do you want to have dinner?»
— «I don’t care; it’s up to you.»

‘It’s down to you’ means one person remains in some sort of process.
As an example, pretend 5 people are talking to their boss, and he needs a project completed.
The first four people cannot do it, so he looks at the fifth and says, «it’s down to you if this gets completed,» so their are no other options, it’s the fifth person or no one.

In the first example, you wouldn’t say «it’s down to you to decide where we have dinner.»

2. These phrases are completely different.

«up to you» generally means the decision is yours to make.
I do not care what we have for lunch…it’s up to you.
You are the most knowledgeable on the subject and know what is best…it’s up to you.

«down to you» generally means that all other possible choices have been eliminated.
The other goalie has been injured…it’s down to you.
You are the only qualified candidate remaining…it’s down to you.

3. Say that you are working on a school project with a friend, but your friend calls you to tell you that he’s sick. He then says on the phone «it’s all up to you» , he is meaning that the person responsible for finishing the project is his not sick friend.

Another example: You Tell your friends that they should come eat lunch with you after work, they all say yes to your offer. After they accept your offer, you ask them where they would like to eat, they all say «it’s up to you» meaning that you can choose where everyone eats.

I have never heard the phrase «down to you» used in text form or spoken.

For the 2nd example: One day your at work with a colleague (partner/friend) and he brings his son to work. The little boy approaches you at work and says that his dad said you were a good person that was very kind to all people. You colleague then said, «my son looks up to you» he is saying that his son sees his friend as a role model.

Любопытна еще одна английская фраза “be up to someone” – означает ответственность кого-то за что-то.

Пример:

It is up to the traffic cops to keep order on the roads.
Ответственность за порядок на дорогах лежит на сотрудниках ГАИ.